==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དང་པོ་པའི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པ།
ལས་དང་པོ་པའི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྨ་པྲ་མ་ཐ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། ལས་དང་པོ་བའི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྟན་པ། ཧཱུཾ་རྡོར་ལས་བྱུང་མ་ཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བའི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །མདོར་བསྡུས་བརྩེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྲེགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། །གཡོ་དང་མི་གཡོའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པར། །རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་གཞིར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང༌། །ཤེས་བཞིན་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ལ་གནས་པར་བྱ། །དང་པོར་སྔགས་པས་སྲོག་གཅོད་རྐུ་བ་དང༌། །འཁྲིག་དང་བརྫུན་སྨྲ་ཆང་འཐུང་ལ་སོགས་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །དེ་བས་སྲོག་བཞིན་བསླབ་པ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་གངས་རིའི་རྩ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ཛྙཱཾ་ན་བོ་དྷིའི་མཛད་པའི་གསང་ཆེན་སྒྲོན་མའི་དམ་ཚིག་ལས། ཉན་ཐོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐེག་ཆེན་སྡོམ་པ་དང༌། །ས་བདག་ཁྲིམས་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛིན་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷ་གཞན་དག་ལ་མི་མོས་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང༌། །དེ་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པ་ཡིས། །གསོད་དང་རྐུ་དང་འཁྲིག་པ་དང༌། །བརྫུན་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་ནི། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རབ་བྱུང་ན། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོག་མར་རིག་སྔགས་གཟུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་
རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་སྡོམ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་བཞིན་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
初学者的誓言简释
初学者的誓言简释
印度语：卡玛·普拉玛塔·萨玛亚·苏特拉·桑格拉哈。藏语：初学者的誓言简释。顶礼圣妙吉祥！简要阐述进入密咒解脱之门的初学者之誓言。吽，从金刚中生起，如乌巴拉花之蓝色的，顶礼具德金刚持。为了持咒者所守护的誓言，以慈爱之心简要讲述。对于被痛苦之众所焚烧的众生，以慈悲心周遍一切，对于动与不动之诸法，在未生起时，以分别之智慧作为慈悲的基础。恒常安住于信心、精进、正念、正知、禅定之胜妙中。首先，持咒者断绝杀生、偷盗、邪淫、妄语、饮酒等，佛说戒律是密咒之根本，因此如生命般守护学处。如是。于雪山之麓居住的教师智吉祥贤所著《秘密大灯》之誓言中说：不应违越声闻戒律、大乘律仪以及地主的法律。如是。金刚顶续中说：既已受持菩提心，不应信仰其他天神，应信仰三宝，依止并趋入于此，断绝杀生、偷盗、邪淫、妄语和饮酒。居家之人应修持明咒之王。若为出家之人，应安住于三种律仪，即别解脱戒、菩提心戒、持明咒之律仪。如是说，故应安住于一切律仪和誓言。因此，瑜伽士最初应安住于受持明咒之誓言。如过去、现在、未来三世诸佛，于菩提中决定之无上菩提心，我亦发此殊胜菩提心。守护戒律之律仪，积聚善法之律仪，利益有情之律仪，如是坚定受持。佛、法、僧，是无上的三宝。佛陀瑜伽

【英语翻译】
A Concise Explanation of the Vows for Beginners
A Concise Explanation of the Vows for Beginners
In Sanskrit: Karma Pramatha Samaya Sutra Samgraha. In Tibetan: A Concise Explanation of the Vows for Beginners. Homage to the Noble Manjushri! A brief explanation of the vows for beginners who enter the gate of liberation through secret mantras. Hum, arising from the vajra, like the color of the blue utpala flower, I pay homage to the glorious Vajradhara. For the vows that are guarded by mantra holders, I will explain them concisely with a loving mind. For sentient beings burned by the multitude of sufferings, with compassion pervading all, and for the phenomena of movement and non-movement, when they have not arisen, let discriminating wisdom be the basis of compassion. Always abide in faith, diligence, mindfulness, awareness, and the supreme state of samadhi. First, mantra practitioners should abstain from killing, stealing, sexual misconduct, lying, drinking alcohol, and so on. The Buddha said that discipline is the root of mantra, therefore, protect the precepts as you would your life. Thus it is said. In the vows of the "Great Secret Lamp," composed by the teacher Jnana Bodhi, who dwells at the foot of the snowy mountains: One should not transgress the discipline of the Shravakas, the vows of the Mahayana, and the laws of the land. Thus it is said. In the Vajrasekhara Sutra it says: Having taken hold of the Bodhicitta, one should not have faith in other deities, and one should have faith in the Three Jewels, relying on and entering into them. Abstain from killing, stealing, sexual misconduct, lying, and drinking alcohol. Householders should practice the king of vidya-mantras. If one is a renunciate, one should abide in the three vows, namely the Pratimoksha vow, the Bodhicitta vow, and the vidyadhara-mantra vow. Thus it is said, therefore, one should abide in all vows and samayas. Therefore, yogis should initially abide in the vows of taking hold of vidya-mantras. Just as the Buddhas of the three times, have definitely awakened to Bodhi, I generate this supreme Bodhicitta. The vow of guarding discipline, the vow of accumulating virtuous dharmas, the vow of benefiting sentient beings, thus I firmly uphold them. The Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels. Buddha Yoga

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལས། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་པའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལས། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་པར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་སེམས་ཅན་དགོད། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས། །མི་དགེ་བ་ནི་རྣམ་བཅུ་དང༌། །བག་མེད་པ་ཡི་གནས་བྱུང་བ། །འབྲུ་ཆང་བཅོས་པའི་ཆང་དག་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང། །གསང་བ་པ་རྣམས་བརྙས་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་བཞོན་པ་དང༌། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་འགོམ་པ་རྣམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཞེའོ། །གལ་ཏེ་རིག་སྔགས་གཟུང་བ་ཉིད་
དུ་ངེས་པས་ནི། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྲུངས་ན། འཕགས་པ་རྣམས་བསླུས་པ། བདག་ཉིད་ལ་འཁུ་པར་བྱེད་པ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ། །དེ་ནི་གཡོན་ཅན་ཤིང་རུལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པར་གསང་སྔགས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ། །དཔེར་ན་མཛེ་ཅན་ནང་ན་འབུས་རྙིངས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨོད་ཅིང་བཤུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ནི། དུས་ཡུན་རིང་པོར་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་དང་ད

【汉语翻译】
从……所生。
从今受持诸律仪。
金刚部中胜妙尊，
师长您亦受持之。
金刚铃杵与手印，
如实受持不颠倒。
宝生部中胜妙尊，
于诸悦意之誓句，
每日六时恒常施，
四种布施常行施。
大菩提心所生之，
清净莲花胜族中，
外内秘密三乘法，
殊胜之法亦受持。
事业部中胜妙尊，
一切律仪皆具足，
如实受持不颠倒，
供养事业尽力为。
无上菩提之心，
殊胜我今发此心，
为利一切有情故，
我今受持诸律仪。
未度有情我度之，
未脱有情我令脱，
未得出离令出离，
众生安置于涅槃。
自此之时起，
乃至菩提藏，
我当安住于，
身语意三门。
身语意所作，
十种不善业，
放逸所生处，
谷酒调和酒。
希求下劣乘，
如是天与非天，
轻蔑秘密主，
乘骑手印相。
践踏兵器等，
自此之时起，
乃至菩提藏，
我当尽力断。
如是说。
若决定受持明咒，若不依规守护律仪与誓言，则为欺骗圣众，自欺欺人，背离大成就。犹如有节之朽木。不住于誓言，仅以密咒之词为自己与他人行种种事业。譬如麻风病人，内里生虫溃烂，而以外面的衣服和装饰遮盖。如此则自身之事亦不能成办，何况为他人之事？此为天人世间所呵责与轻贱。修持密咒之成就，以及为利他而行坛城等事业，需长久调伏自心相续，以及律仪与

【英语翻译】
Born from...
From now on, I will uphold all vows.
In the supreme and great Vajra family,
I will also uphold the teacher himself.
The vajra, bell, and mudra,
I will uphold them correctly.
From the supreme and great Ratna family,
In the pleasing vows,
Every day, six times,
Always give the four kinds of generosity.
Born from the great Bodhi,
From the pure and supreme Padma family,
The three vehicles of outer, inner, and secret,
I will also uphold the sacred Dharma.
From the supreme and great Karma family,
To be complete with all vows,
I will uphold them correctly.
I will do the offering work as much as I can.
The unsurpassed Bodhicitta,
The sacred one, I will generate this mind.
For the sake of all sentient beings,
I will uphold all vows.
Those who are not crossed, I will cross them.
Those who are not liberated, I will liberate them.
Those who have not breathed, I will breathe them.
I will place sentient beings in Nirvana.
From this time onwards,
Until the essence of Bodhi,
I will abide completely.
With body, speech, and mind,
The ten non-virtuous deeds,
And the place of arising of carelessness,
Grain wine and mixed wine,
Desiring the lower vehicle,
Likewise, gods and non-gods,
Despising the secret ones,
Riding on mudra symbols,
Treading on weapons and so on,
From this very moment onwards,
Until the essence of Bodhi,
I will turn away completely.
So it is said.
If one is determined to hold the knowledge mantra,
If one does not properly protect the vows and samayas,
Then one is deceiving the noble ones,
Deceiving oneself,
Turning one's back on great accomplishment.
It is like a rotten tree with knots.
Not abiding in the samayas, but only with the words of the secret mantra, doing various deeds for oneself and others.
It is like a leper, with worms festering inside, covered with outer clothes and ornaments.
In this way, one cannot accomplish even one's own affairs, let alone the affairs of others?
This is scolded and despised by the world with gods.
Accomplishing the siddhis of secret mantras, and doing the work of mandalas and so on for the benefit of others, requires prolonged training of one's own mind stream, and the vows and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་ལ་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། དབེན་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འགྲུབ་པོ། །དམ་ཚིག་སྤངས་ཏེ་གཟུ་ལུམས་སུ་གསང་སྔགས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་དོན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་སྣོད་མིན་པའི་སློབ་མ་དང༌། གྲོང་ལ་སོགས་པར་ལོག་པར་སྤྱད་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་རྒྱུད་ཁྱད་དུ་བསད་པས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང༌། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་སྤངས་པ་ཡིན་པས་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་འདོད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་དུག་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །དང་པོར་དམ་ཚིག་མནོས་པ་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པར་དུ་མི་ཉམས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ནི་དམ་ཚིག་གཉིས་བསྲུང་སྟེ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག །ག་ཕུར་མཚལ་དང་པི་པི་ལིང༌། །ཙནྡན་དམར་དང་གུར་གུམ་སོགས། །མན་ངག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་བཟའ་བར་བགྱི། །བསྲུང་བ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི། །རང་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་བསམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་
དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་སྤུན་རྣམས་ལ། །གཙོ་དང་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །སྲེད་འབྱུང་ངག་གི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། །རིག་སྔགས་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་སོགས་རྩེ་གཅིག་པས། །རྒྱུ་ན་མི་འཆད་པར་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྟག་ཏུ་འདི་ལས་འདའ་མི་བྱ། །རྒྱུན་དུ་ཏིང་འཛིན་གཉིས་པོ་དང༌། །སྤྱོད་བཞིན་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གསང་ཆེན་དང༌། །མན་ངག་གཞན་དུ་མི་སྤེལ་ལོ། །ལྟ་དང་སྤྱོད་དང་ལྷ་དག་དང༌། །སློབ་དཔོན་མཆོག་གཉིས་གསང་བ་སྟེ། །འདི་དག་གསང་ཆེན་གཞན་དུ་མིན། །འདི་དག་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ༌། །རྒྱལ་བས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་བཞི་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཇི་བཞིན་དོན་ལྡན་བཅུ་བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སྤང་ཞིང་འདོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། །སྡང་བས་སྤུན་གྱི་སྔག

【汉语翻译】
因为母续具有使用真言的功德，所以在寂静处如法修行，也能变成成就，也能圆满成办他人的利益。舍弃誓言，以谄媚之心解释密咒的意义，如字面意义般理解，对非法器之弟子，在城市等地邪用的话，就会糟蹋如来之教言传承，因此，想要自己安乐的智者们，应当像舍弃有毒的食物一样，舍弃阿阇黎圣者龙树和因陀罗菩提等尊者口中的甘露。因此，堪能成为成就之器的修行者，从最初受誓言之时起，就不要让菩提心的印记有所减损。获得不退转之灌顶者，应当守护两种誓言：可食之誓言和应守护之誓言。其中，可食之誓言是：樟脑、朱砂和荜茇，红檀香和藏红花等，修行者应如口诀般，恒常依止并食用。应守护之誓言是：观想自身为本尊，思维无余众生之集合。金刚阿阇黎金刚们，对于金刚兄弟们，应生起恭敬和勇猛之心。这是身之誓言，应精勤守护戒律。断除贪欲生起的语之过失，以明咒本尊之心髓和金刚句等专注，不断念诵。这是语之誓言，应恒常不逾越此。恒常以二种三摩地，如实行持并以正念摄持。不共同之大秘密和口诀，不向他人宣说。见解、行持和本尊等，以及上师师母是秘密，这些不是其他的大秘密，这些是意之誓言。身语意之秘密，即使为了性命也不舍弃。诸佛思量后所说之，安住于四种誓言中。如实具有意义之十四条，被宣说是失败的根本。不应舍弃和抛弃，应知是根本堕罪。轻蔑阿阇黎，违背善逝之教言，以嗔恨心...

【英语翻译】
Because the Mother Tantra possesses the merit of using mantras, by practicing properly in a secluded place, it can also transform into accomplishment, and it can also perfectly accomplish the benefit of others. Abandoning the vows and interpreting the meaning of the secret mantra with a flattering mind, understanding it as the literal meaning, if it is misused by non-receptacles in cities and other places, it will spoil the teachings of the Tathagatas. Therefore, wise people who want their own happiness should abandon the nectar from the mouths of Acharya Arya Nagarjuna and Indra Bhuti and other venerable ones, just as they abandon poisonous food. Therefore, practitioners who are capable of becoming vessels of accomplishment should not diminish the imprint of the heart of bodhicitta from the very beginning of receiving the vows. Those who have received the irreversible empowerment should keep two vows: the vows of what to eat and the vows of what to protect. Among them, the vows of what to eat are: camphor, cinnabar, and long pepper, red sandalwood and saffron, etc. Practitioners should always rely on and consume them according to the instructions. The vows of what to protect are: contemplate oneself as the deity, and think of the collection of all beings without exception. Vajra Acharyas, Vajras, should generate respect and courage towards their Vajra brothers. This is the vow of body, and one should diligently guard the precepts. Cut off the faults of speech arising from greed, and with the essence of the wisdom mantra deity and the vajra words, etc., concentrate and recite continuously. This is the vow of speech, and one should always not transgress this. Always with the two samadhis, practice as it is and hold it with mindfulness. The uncommon great secret and oral instructions should not be proclaimed to others. Views, practices, and deities, as well as the guru and consort, are secrets. These are not other great secrets; these are the vows of mind. The secrets of body, speech, and mind should not be abandoned even for the sake of life. The four vows spoken by the Buddhas after contemplation should be abided by. The fourteen that are truly meaningful are proclaimed to be the root of failure. One should not abandon or discard them, and should know that they are root downfalls. Disparaging the Acharya, violating the teachings of the Sugatas, with hatred...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་མིན་སྨྲ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་སྤོང་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འདོར་བ་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང༌། །རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྨོད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ། །གདུག་ལ་བྱམས་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །ཆོས་ལ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་དང། །དང་པའི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་སྨོད། །དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ཇི་སྙེད་པ། །བརྟགས་པའི་རིག་མ་སྨོད་པ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེས། །སྔགས་པའི་དམ་ཚིག་ཟད་པར་འགྱུར། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་དང་ནི་མི་ལྡན་པའི། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩོད་པ་དང༌། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །དམ་ཆོས་གཞན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། །ཉན་ཐོས་
དག་ཏུ་རློམ་བྱེད་པའི། །ནང་དུ་ཞག་བདུན་འདུག་པ་དང༌། །སྦྱོར་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་པའི། །སྣོད་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་རྣམས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་དེ་ཡི་དམ་ཚིག་ཟད། །ཟད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །བདུད་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ཀྱང་དམ་ཚིག་རྣམས། དང་པོ་ཐོབ་པ་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཉམས་པར་བྱས་ན་དོན་དམ་པར་བསྲུང་དུ་མེད་པ་དང༌། དགོངས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བར་གཟུ་ལུམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པ་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་བསླུས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དེ་གསང་སྔགས་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བོ་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་མི་ལ་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་རླག་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དེ་ནམ་དུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དམ་ཚིག་རྣམས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བ་ནི་གནང་སྟེ། ཐུན་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལས་གྱུར་ན། །བདེ་གཤེགས་ལས་རིགས་བསམ་གཏན་གྱིས། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསལ་བར་བྱ། །གསེར་སྦྱངས་དྲི་མེད་ལྟ་བུར་འགྱུར། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་སྦོམ་ཉམས་ན། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །འཕགས་ལ་བཟོད་གསོལ་དམ་བཅས་ན། །ཕྱིན་ཆད་བསྡམས་ཏེ་གུས་

【汉语翻译】
不说非处。舍弃大慈悲，舍弃菩提心，诽谤三乘，向非器宣说秘密，诽谤诸佛之自性蕴，于圣法生二疑，于恶毒者生慈爱及无贪，于法作二分，极度诽谤最初之发心。凡所依止之誓言物，不应诽谤已观察之明妃，由此成为根本堕罪，使持咒者之誓言耗损。日间与夜间三次，每日皆应念诵。若瑜伽士已失坏，则成粗罪。乐于依止不具誓言之明妃，于会供轮中争执，宣说秘密之法，对具有信心之有情，宣说其他之正法，自诩为声闻者，于内居住七日，未作决定之结合，向非器宣说秘密者们，皆成违犯，彼持咒者之誓言耗损。耗损则不成办，魔与痛苦极大增长。如是说。纵然获得不退转之灌顶，亦应从最初获得之时起，直至大菩提之间如理守护诸誓言。若已失坏，则无实义可守护，依于意之意义的词句之影像，不守护誓言而虚伪地作坛城等，是欺骗圣者与一切有情。彼功德如密咒雄狮之乳，向不具器之士夫宣说，以及作坛城等事业，使有情堕入地狱等恶趣，自他皆毁灭，背弃诸佛与菩萨，则无论何时亦不成办成就之器。是故当不顾身命而守护诸誓言。开许补救已失坏之誓言，若从一座间之结合所生，以善逝部之禅定，消除彼之罪过，如炼金般无垢。若结合之支分粗大失坏，则如法作供养等，于圣者前忏悔并发誓，此后防护且恭敬。

【英语翻译】
Do not speak of improper places. Abandoning great compassion, abandoning the mind of enlightenment, slandering the three vehicles, proclaiming secrets to those who are not vessels, slandering the self-nature aggregates of the Buddhas, having doubts about the sacred Dharma, having love and non-attachment towards the wicked, dividing the Dharma into two, extremely slandering the initial aspiration. Whatever vows are relied upon, one should not slander the examined consort, for this becomes a root downfall, causing the vows of the mantra practitioner to be exhausted. Three times during the day and night, one should recite this every day. If a yogi has degenerated, it becomes a gross offense. Delighting in relying on a consort who does not possess vows, arguing in the assembly circle, proclaiming secret teachings, teaching other true Dharmas to sentient beings who have faith, boasting as Hearers, staying inside for seven days, without making a definite union, those who proclaim secrets to those who are not vessels, all become transgressors, and the vows of that mantra practitioner are exhausted. Exhausted, they will not accomplish anything, and demons and suffering will greatly increase. Thus it is said. Even having obtained the empowerment of non-retrogression, one should properly keep all the vows from the very moment of obtaining them until great enlightenment. If they have been broken, there is no real meaning to protect, and relying on the image of words with intentional meaning, not keeping vows but falsely making mandalas and so on, is deceiving the noble ones and all sentient beings. That merit, like the milk of a secret mantra lion, is proclaimed to individuals who are not vessels, and doing activities such as making mandalas causes sentient beings to fall into evil destinies such as hell, destroying oneself and others, turning one's back on the Buddhas and Bodhisattvas, and will never become a vessel for accomplishment. Therefore, one should protect all vows without regard for body and life. It is permitted to restore broken vows. If it arises from union during a session, eliminate that fault with the meditation of the Sugata family, becoming like refined gold, without impurity. If the limbs of union are grossly damaged, then make offerings and so on properly, confess and vow before the noble ones, and thereafter protect and respect.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་བླང༌། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ལས། །དང་པོར་རིགས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚུལ་བཞིན་ཡང་དག་བླང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་མ་བཤགས་པར་བླངས་བས་ཉམས་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་དེའི་ཉེས་པ་འཕེལ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་སྐྱོན་ཆེ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྨོངས་པ་འགལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཚལ་བར་འགས་པར་
གདོན་མི་ཟ། །ཞེའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དབུ་འགས་ན་མི་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ནི་བདག་ཉིད་དང༌། གཞན་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ལ། །ཕྱི་མར་ཡང་བསྐལ་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོའོ།། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དམ་ཚིག་མེད་ཅིང་ངན་སྤྱོད་པ། །བསླུས་འགྱུར་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་ང་ནི་སྐྱོབ་མི་བྱེད། །གསང་བ་པ་ཡི་ནང་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཕྱུགས་དང་འདྲ། །ཞེའོ། །བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་དེ། །ཡམས་དང་འཚེ་བའི་ནད་རྣམས་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྨོངས་ཆེན་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་མེ་དང་སྦྲུལ་གདུག་དང༌། །ཆུ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྐུན་པོ་དང༌། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ནམ་ཡང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ནི། །ཀུན་དུ་སེམས་དཀྲུགས་མི་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་བྱེད་འགྱུར་ན། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་འཚེད་པར་ངེས། །མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི། །དམྱལ་བ་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་དག །དེར་ནི་གནས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དཔའ་རྣམས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མི་མཛད་དེ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །ཕུལ་ཡང་བ་ཞེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དང་དང་དུག་དང་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེ་འོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་དག་དང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་བཅས། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ནས། །སྙིང་ནས་ཁྲག་ཆེན་དྲང

【汉语翻译】
受持。如果根本誓言破损，就从金刚上师自身，首先于部主坛城中，如理如实受持。如是不忏悔而受持，则破损更为严重，且罪过增长，过患极大。 秘密集会大瑜伽续中说： 佛金刚萨埵， 如是法之萨埵， 愚昧违背之后， 必定粉身碎裂。 如是，佛之头颅破裂，何况人众？ 誓言破损，自身及他方，亦将产生种种过患。 来世亦将堕入恶趣，长达三劫等。 吉祥胜乐轮名为智慧大续中说： 无誓言且行恶者， 乃是欺骗之恶相。 空行母吞噬之后， 我亦无法从中救度。 秘密者之中， 修行者犹如畜生。 上师五十颂中也说： 诋毁上师者， 将因瘟疫和伤害之疾病， 鬼怪和时疫以及毒药等， 此大愚者将会死亡。 国王、火焰和毒蛇， 水、空行、盗贼， 鬼怪和邪师等， 杀死后众生将堕入地狱。 任何时候都不要扰乱上师们的心， 如果因愚昧而为之， 必定会于地狱中煎熬。 无间等地狱， 乃是恐怖之处， 依止之处为何？ 诋毁上师者， 真实宣说彼处即是其住所。 月密明点续中也说： 誓言三昧耶破损后， 诸佛菩萨勇士们， 不会加持， 供奉香和花朵等， 也不会变成甘露， 将被刀剑、毒药和敌人等， 杀死后众生将堕入地狱。 诸佛平等和合空行母幻化胜乐中也说： 如果违越此誓言， 所有如来， 菩提萨埵金刚持， 诸天和人众， 修行者和瑜伽士等， 对彼等心生厌恶， 从心中涌出鲜血。

【英语翻译】
Take the vow. If the root samaya is broken, then from the Vajra Master himself, first in the mandala of the Lord of the Family, take it properly and correctly. If you take it without confessing in this way, the damage will be even greater, and the faults will increase, and the harm will be great. The Secret Assembly Great Yoga Tantra says: Buddha Vajrasattva, Likewise, the Bodhisattva of Dharma, After being confused and opposed, It will surely be smashed to pieces. Thus, if the head of the Buddha is broken, what need is there to mention people? If the samaya is broken, various faults will arise in oneself and in others. In the future, one will go to the lower realms for three kalpas and so on. The glorious Wheel of Great Bliss, called the Great Tantra of Wisdom, says: Those who have no samaya and act wickedly, Are the characteristics of deception and evil. Even after being eaten by the Dakinis, I will not save them from that. Among the secret ones, The practitioner is like a beast. The Fifty Verses on the Guru also say: Those who slander the Guru, Will be afflicted with plagues and harmful diseases, Ghosts, epidemics, and poisons, That great fool will die. Kings, fire, and venomous snakes, Water, dakinis, thieves, Ghosts and heretics, too, Having been killed, sentient beings will go to hell. Never disturb the minds of the Gurus, If one does so out of ignorance, One will surely be tormented in hell. The hells such as Avici, Which are terrifying places, What is the place to rely on? Those who slander the Guru, It is truly said that that is their dwelling place. The Tantra of the Moon Secret Bindu also says: After the samaya vows are broken, The Buddhas and Bodhisattva heroes, Will not bless them, Offering incense and flowers, etc., Will not become nectar, They will be killed by swords, poisons, and enemies, After being killed, sentient beings will go to hell. The Samputa Tantra says: If you transgress this samaya, All the Buddhas, Bodhisattvas, Vajradharas, Gods and humans, Practitioners and yogis, From their hearts they will feel aversion, And draw great blood from their hearts.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་འཐུང༌། །ཞེའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམ་
པར་སྤངས་པ་དང༌། །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །ཞེའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་འདི་ལས་སུ་འདའ་དང༌། །སྡང་སེམས་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི། །མགོ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འགེམས། །ཞེའོ། །ཡང་མཚམས་མེད་ལྡ་བྱས་བའི་སྡིག་པ་ནི་བླའི། གསང་སྔགས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་ནི། དམ་ཚིག་འདི་ལས་སུ་འདའ་བ། །བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ནི། །མནར་མེད་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སོགས། །བཅུ་དྲུག་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་དང་ནི། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཉམས་འགྱུར་ཞིང༌། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། །ཤི་ནས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ། །མྱོང་ནས་གནས་ལས་འཕོ་འགྱུར་བས། །གདོལ་བའམ་དམན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ལྐུགས་པར་སྐྱེའམ་ཡང་ན་འོན་པར་སྐྱེ། །ཞེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་མདུང་རྩེ་དང༌། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པས། །གལ་ཏེ་འདས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང༌། །རྟག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེའོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཕ་གསོད་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དང༌། །མ་གསོད་པ་ཡི་འགྲོ་བ་གང༌། །འགྲོ་བ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྐྱོན་ཆེ་བས་ན་ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བར་བསྲུངས་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ཡང་དོན་ཆེ་སྟེ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འགྲོ་བའི་དོན་དང་དེ་དོན་དུ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་གཙང་སྦྲ་ལས་བྱུང་གང།།བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི་ཁ་མིན་པར། །ཁ་ཅིག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེའོ། །གཞན་ལས་ནི། དམ་ཚིག་
སྡོམ་པ་འདི་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དང་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
从地上喝。（藏文）说完了。又是那里面说，没有进入坛城，并且，完全舍弃誓言，由于不能如实知晓秘密，即使修持也不会成就任何事情。（藏文）说完了。《金刚手灌顶》名为行续部中说，谁违背此誓言，以及怀有嗔恨心者，其头颅将被具光荣的金刚持，金刚们恒时击打。（藏文）说完了。又说，犯下五无间罪的罪过是最大的，不如法行持密咒并非如此。其他经中说，违背此誓言者，在无数三劫中，于无间地狱等十六地狱中转生。（藏文）说完了。《智慧成就》中说，誓言破损会痛苦，身体以及心，其功德也会衰退，并且会迅速死亡。死后在地狱的痛苦中，经历百千俱胝劫，从其处所转移后，转生为贱民或低劣种姓，或者转生为哑巴或聋子。（藏文）说完了。《真实性摄略经》中说，这是你的地狱之水，如果誓言破损就会焚烧。（藏文）说完了。《吉祥胜初续》中也说，猛厉的誓言以矛尖，以及母神们盖印，如果违越，你的心，将恒时受到惊吓。（藏文）说完了。如果违越此誓言，成为杀父的众生，以及杀母的众生，将转生到那些众生之中。（藏文）等等这样说了，誓言破损过患极大，因此即使为了身体和性命也不应舍弃，应当守护。如理守护律仪和誓言也很重要，吉祥《胜乐轮》名为续部中也说，为了利益众生和为此目的，守护誓言律仪后，从福德清净中所产生的，修持的功德非常广大，不是千百人口所能说完的，即使少数人也无法述说。（藏文）说完了。其他经中说，这些誓言律仪，如理守护和修持，能令一切佛陀欢喜，并且一切悉地都会成就。（藏文）说完了。一切誓言即是金刚，是所有佛陀的自性。

【英语翻译】
Drinking from the ground. (Tibetan) That's it. Again, it says in the same text: "One who has not entered the mandala, and has completely abandoned the vows, and does not truly know the secrets, even if they practice, nothing will be accomplished." (Tibetan) That's it. In the Tantra of Conduct called "Vajrapani Empowerment," it says: "Those who transgress these vows, and those who possess hatred, their heads will be constantly struck by the glorious Vajradhara, by the vajras." (Tibetan) That's it. Furthermore, the sin of committing the five inexpiable sins is the greatest, but improperly practicing secret mantras is not the same. In another text, it says: "Those who transgress these vows, for countless three kalpas, will be born in the sixteen hells, such as the Avici hell, which is extremely unbearable." (Tibetan) That's it. In "Achievement of Wisdom," it says: "Breaking vows is suffering, and the body, as well as the mind, its qualities will decline, and one will die quickly. After death, the suffering of hell, for hundreds of thousands of millions of kalpas, after experiencing it, one will be transferred from that place, and be born into a low caste or inferior lineage, or be born as a mute or deaf person." (Tibetan) That's it. In the "Compendium of Reality Tantra," it says: "This is your water of hell, if vows are broken, it will burn." (Tibetan) That's it. In the "Glorious Supreme First Tantra" also says: "The fierce vows are sealed with spear points, and by the Matrikas, if transgressed, your heart, will always be frightened." (Tibetan) That's it. If one transgresses these vows, becoming a father-killing being, and a mother-killing being, one will be born among those beings. (Tibetan) Etc., it is said like this, breaking vows has great faults, therefore, even for the sake of body and life, one should not abandon them, one should protect them. Properly guarding the vows and samayas is also important, in the glorious "Chakrasamvara Tantra," it also says: "For the benefit of beings and for that purpose, after guarding the vows and samayas, whatever arises from the purity of merit, the qualities of practice are very vast, not to be exhausted by a thousand mouths, even a few cannot describe it." (Tibetan) That's it. In another text, it says: "All these vows and samayas, by properly guarding and practicing them, will please all the Victorious Ones, and all siddhis will be accomplished." (Tibetan) That's it. All vows are vajras, they are the nature of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅས་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །སྤྱོད་པ་བཟླས་པའི་གཞི་རྣམས་ལ། །གལ་ཏེ་གནས་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །སྔགས་པས་འདི་ལྟར་སྔགས་བསྒྲུབ་པོ། །ཞེའོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྔགས་པས་རྣམ་པ་འདི་དག་གིས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱས་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་བཙལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མི་འགྱུར་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་དགའ་ཞིང་དེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྤྱོར་ཏེ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྡུས་ནས། །ང་ཡི་སྙམ་པའི་གཟི་བསྐྱེད་གཟུགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ན། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དེ་ཚེ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེའོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་མི་ཉམས་པར་བསྲུངས་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྲུང་དུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས་བྱུང་བའི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཐེག་པ་མཆོག་འདི་བླ་མེད་པ། །མཆོག་ཏུ་བླར་གྱུར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས། །གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས། །ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དག་གིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། །སྲོག་
གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་པར་དད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་དག །དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེའོ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །རིམ་གྱིས་ཡང་དག་འཕེལ་འགྱུར་གྱི། །ནམ་ཡང་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་ལ་ལ་ཞིག །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་བདེ་བ་ནི། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་

【汉语翻译】
如是说。金刚手灌顶名为行续中亦云：圆满佛陀所制立，苦行以及戒律等，行持念诵之根本，若能安住于彼者，咒师如是修持咒。如是说。金刚嬉笑阿阇黎之修法中云：咒师以此等之相，守护誓言律仪者，于此生中得成就，获得金刚语之体。如是说。名为密集金刚大瑜伽续中亦云：如恒河沙数之劫中，菩萨虽勤奋寻觅亦不成菩萨，然若喜乐密集金刚，安住彼之誓言且修持之，则于此生即可现证菩提。名为幻化网遍照庄严大瑜伽续中云：二根和合而行持，身语意三摄持后，生起我慢之光辉身，以一切相而严饰之，具瑜伽者于彼时，即成圆满之智慧。如是说。于其他论典中，于一切方便之誓言皆行持，且守护不令衰损，以智慧知晓无须守护者，乃为殊胜瑜伽士。名为密集金刚大瑜伽续中云：从无分别所生起，贪嗔痴等诸种族，此乃无上之胜乘，成为殊胜之所修。恶劣种姓屠夫等，以杀生为目的者等，此无上之胜乘，于此胜乘中亦得成就。无间罪等之，有情若修持亦得成就。断命之有情众，于妄语生起信心，贪恋他人之财物，恒常行于欲乐中，彼等亦成修持之法器。如是说。于智慧成就中云：如是安住之瑜伽士，如上弦月般，渐次增长且增广，然终不衰减。些许精进薄弱者，虽未成佛，然转轮圣王之安乐，于一切生世皆得获得。一切佛之福德，十方。

【英语翻译】
Thus it is said. The Vajrapani Empowerment, also known as the Practice Tantra, states: The vows and disciplines established by the complete Buddhas, the foundations for practicing and reciting, if one abides by them, the mantra practitioner should cultivate the mantra in this way. Thus it is said. In the Sadhana of Vajra Laughter by the Acharya, it is said: The mantra practitioner, through these aspects, protects the vows and samayas, in this very life, they will attain accomplishment, and obtain the essence of Vajra speech. Thus it is said. The Great Yoga Tantra called Guhyasamaja also states: Even if Bodhisattvas strive and search for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, they will not become Buddhas. However, if one delights in Guhyasamaja, abides by its vows, and cultivates it, they will manifestly attain enlightenment in this very life. The Great Yoga Tantra called the Net of Illusion, All-Illuminating Lord, states: When the two faculties are in union, and body, speech, and mind are gathered together, generating the splendorous form of "I," adorned with all aspects, at that time, the one endowed with yoga will become complete wisdom. Thus it is said. In other texts, it is said that one should practice all the vows of skillful means and protect them without degeneration, and to know through wisdom that there is no need to protect is the supreme yogi. The Great Yoga Tantra called Guhyasamaja states: The desires, hatred, and ignorance that arise from non-discrimination, this supreme vehicle, the unsurpassed, becomes the supreme practice. Those of evil lineage, butchers, and others who seek to kill, this unsurpassed vehicle, they too will attain accomplishment in this supreme vehicle. Even sentient beings with heinous crimes and so forth, if they cultivate, they will attain accomplishment. Sentient beings who take life, who have faith in lying, who are attached to the wealth of others, and who constantly engage in desire, they become vessels for practice. Thus it is said. In the Siddhi of Wisdom, it is said: The yogi who abides in this way, like the waxing moon, will gradually increase and expand, and will never diminish. Some who are weak in diligence, though they may not attain Buddhahood, will attain the bliss of a Chakravartin king in all lifetimes. The merit of all Buddhas, in the ten directions.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུས་གསུམ་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཞེས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པས། །རྣམ་པ་སླུ་བ་མེད་པའི་སེམས། །དེ་བས་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འདི་བྱས་པ་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དགྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་མཉེས། །བདུད་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །དགྱེས་པས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བ་མཛད། །ཅེའོ། །གཞན་ལས་ནི། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་པ་བས། གང་གིས་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ་འདུ་འཛི་སྤངས་ཏེ་དགོན་པ་ལ་གནས་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་རིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་ན་དེ་གཉིས་ལས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་གླིང་བཞི་ལ་དབང་པའི་མཐུ་ཡོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་སོགས་པས་འཚང་རྒྱ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་སུའི་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡོང་པ་ལ་འགྲོ་བ་གང་གིས་ཀྱང་བར་མི་ཆོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་གང་ཞིག་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་ནོར་བུས་སྒོ་གསུམ་
བརྒྱན་པ་ལ་བདུད་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་བར་དུ་མི་ཆོད་དོ། །ཡང་སྐྱེས་བུ་མིག་དང་རྐང་བར་ལྡན་པ་ནི་ཀང་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཅིང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མིག་དང་འདྲ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་རྐང་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དྲང་དུ་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ནོར་བུ་བླངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དཔེར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་ལ་སྨན་འབྲལ་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་གང་གིས་རྙེད་པ་དེ་ནི་དུག་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་ཅིང་ཚེ་རིང་བ་ཡང་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུ་བླངས་ཏེ། ལས་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་སྨན་ཐོབ་པས་འཁོར་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཐམ

【汉语翻译】
所有三时存在者，都说是它的毛孔。胜者至尊如是宣说。如是说。第八品中说：以是众生之唯一亲友，无有欺骗之心识，故当生起坚定之心。以此所作能圆满成佛，令一切喜悦之自性者欢喜，魔与障碍等，亦不寻觅机会，持金刚手等，以喜悦而恒常守护。如是说。其他经中说：以大千世界充满七宝，供养诸圣者，不如有人安住于誓言，远离喧嚣，安住于寂静处，刹那之间以二三摩地而入定，此二者中，入定者能获得无量福德聚。譬如转轮圣王以功德庄严，拥有统治四大部洲之威力，且能转动法轮。如是，以誓言和律仪庄严之佛子，不久之后，于七世等中成佛，且能成办一切佛之事业。又如如意宝珠之自在王，无论于何者之顶上，任何众生皆无法阻碍。如是，任何以律仪和誓言之宝珠庄严三门之持明者，任何魔等皆无法阻碍。又如具足眼与足之士夫，无论前往何处，皆能成办一切所需。依仗如眼之平等誓言，以及如足之行持誓言，正直进入智慧之道，获得一切智之宝珠，自他之利益将自然成办。又如雪山之王有药难离之物，无论何者获得此物，皆能根除毒与病等，且能成就长寿。如是，金刚上师之心获得珍宝之宝珠，任何具足业与福分者，获得誓言之药，便能遣除自无始以来所积累之习气与烦恼之病。

【英语翻译】
All those existing in the three times are said to be pores of it. The supreme victor has declared so. It is said. In the eighth chapter, it says: Because it is the only friend of all sentient beings, the mind without deception, therefore, one should generate a steadfast mind. By doing this, one can attain complete Buddhahood, pleasing all those of joyful nature, and demons and obstacles, etc., will not seek opportunities, and Vajrapani, etc., will always protect with joy. It is said. It is also said that offering the great thousandfold world filled with seven precious jewels to the noble ones is not as meritorious as someone who abides in the samaya, abandons busyness, and abides in a solitary place, and remains in samadhi with two samadhis for a moment. Of these two, the one who remains in samadhi will obtain an immeasurable accumulation of merit. For example, a Chakravartin king adorned with virtues has the power to rule the four continents and can turn the wheel of Dharma. Similarly, a son of the Buddha adorned with the signs of abiding in vows and precepts will soon attain Buddhahood in seven lifetimes, and will accomplish all the deeds of the Buddha. Furthermore, just as the wish-fulfilling jewel, the king of power, cannot be obstructed by any being when it comes to the crown of anyone. Similarly, any mantra practitioner who adorns the three doors with the jewel of vows and samaya cannot be obstructed by any demons, etc. Furthermore, just as a person with eyes and feet can go to any place and accomplish all that is needed. Relying on the samaya of equality, which is like the eye, and the samaya of conduct, which is like the foot, one enters the path of wisdom directly, obtains the jewel of omniscience, and the benefit of oneself and others will be naturally accomplished. Furthermore, just as the king of mountains, the snowy mountain, has something called "difficult to separate from medicine." Whoever obtains it can eradicate poison and disease, etc., from the root and also achieve longevity. Similarly, the mind of the Vajra Master obtains the jewel of precious jewels, and anyone who has karma and fortune, by obtaining the medicine of vows, can dispel the habitual tendencies and the disease of afflictions accumulated from beginningless samsara.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཞི་ཞིང་བྱང་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་འཐོབ་བོ། །དཔེར་ན་དེད་དཔོན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ནས་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགྲོ་བ་འཁོར་བ་ལས་འདོན་པའི་དེད་དཔོན་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྐྱ་བ་བསྐྱོད་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ནོར་བུ་བླངས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོ་ཀས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་ལ། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པར་དགོངས་པའི་གནས་སུ་ནམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བའི་བར་དུ། རྡོ་ཤིང་ངམ་རི་དགས་ཤི་བའི་རོ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དྲན་གསོ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ལས་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པས། །འཕགས་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གནོད་སྟེ་བཟོད་པར་གསོལ། །
དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བཅས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག །དབང་པོས་མཚན་པའི་ཡུལ་གྱི་རྩ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་རྫྙཱ་ན་བོ་དྷིས་མཛད་པ། ལས་དང་པོ་པའི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ལས་དང་པོ་པའི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
一切寂静且于证得无上菩提之前，亦获得不死之寿命。譬如，具足威严与方便之舵手索南，进入大海，前往珍宝洲，取得珍宝，利益自他。如是，依止将众生从轮回中救度之善知识舵手，以戒律与誓言调伏，精通方便，奋进行精进之桨，从轮回之海中解脱，取得三种成就之珍宝，利益自他。如是，欲成办一切智智之瑜伽士，当如法守护一切誓言与律仪，于与续部及修法相应之意境中，直至任运成就之时，如石木或山中野兽之尸体般安住而修持。为利益忆念自身之瑜伽士故，从续部及修法中略摄誓言，对圣众与空行众造成损害，祈请宽恕。
愿由此获得包含三界之金刚持果位！由住于具加持力之地域根本之上师智菩提（Jñānabodhi）所造之《初业者誓言略摄》圆满。印度堪布卡玛拉古普塔（Kamalagupta）与译师索南坚赞（Sönam Gyaltsen）所译。
《初业者誓言略摄》。

【英语翻译】
May all be peaceful, and until the unsurpassed enlightenment is attained, may one also obtain the life of immortality. For example, a captain named Sonam, endowed with glory and skillful means, enters the great ocean, goes to the island of jewels, obtains precious jewels, and benefits himself and others. Likewise, relying on the virtuous friend, the captain who liberates beings from samsara, being tamed by discipline and vows, being skilled in means, and rowing the oar of diligence, one is liberated from the ocean of samsara, obtains the jewels of the three kinds of accomplishments, and benefits oneself and others. Thus, those yogis who wish to accomplish the omniscient wisdom should properly keep all vows and commitments, and in accordance with the tantras and sadhanas, in the place of contemplation, until spontaneous accomplishment, they should remain and practice like a stone, wood, or the corpse of a wild animal in the mountains. For the benefit of the yogis who remember themselves, I have briefly summarized the vows from the tantras and sadhanas. I ask for forgiveness for any harm caused to the assembly of noble ones and dakinis.
By this, may I attain the Vajradhara state, including the three realms! The "Brief Summary of Vows for Beginners," composed by the teacher Jñānabodhi, who resides at the root of the blessed land, is complete. Translated by the Indian abbot Kamalagupta and the translator Sönam Gyaltsen.
Brief Summary of Vows for Beginners.

============================================================

